Wie begrijpt Couperus nog?
Artikel over de controversiële Couperus-'hertaling' van 'Van Oude Menschen, de Dingen die Voorbijgaan'. Wat vinden jullie? Liever geen lezer dan een luie lezer?
“Sommige lange zinnen en alinea’s heb ik opgeknipt”, legt Van Dijk uit. “Komma’s en puntjes heb ik drastisch teruggesnoeid. En ik heb consequent de moderne woordvolgorde aangehouden.” ‘Zij voelde knikken hare knieën’ werd dus: ‘Ze voelde haar knieën knikken.’ Verder verving de hertaalster vreemde woorden als ‘côterie’ (kennissenkring), ‘witte pleisters’ (gipsen beelden) en ‘kapotje’ (hoedje). En de ‘moede voorname oogen’ van Ina d’Herbourg heten nu ‘vermoeide, deftige ogen’.