menu

Boeken / Algemeen / Het Grote Vertalingen Topic

zoeken in:
2727
Ik las het hier al bij de reacties bij het boek van Burgress, hoe staat u tegenover vertalingen? leest u boeken in de originele taal?

Zelf vind ik mijn Engels en Frans niet goed genoeg om boeken in andere talen te gaan lezen daarom lees ik altijd vertalingen

Mijn Frans is zeker niet goed genoeg (vond de lerares altijd interessanter dan de taal zelf.) Engels en zo nu en dan Duits wil wel lukken denk ik (Draussen vor der Tur van Wolfgang Borchert is de laatste die ik las in het Duits...)

Vertaling lees ik meestal in het nederlands (mits ze daarin beschikbaar zijn) wanneer het echter oorspronkelijk in het Engels of Duits verschenen is pak ik liever de originele taal.

Met engels is dat geen enkel probleem, het zorgt er hooguit voor dat ik mijn leestempo iets moet verlagen.
Duits is echter een andere kwestie, hier moet ik mezelf redelijk inspannen om alles goed op te nemen en soms zelfs een greep naar het woordenboek doen bij sommige woorden. Bij het duits hou ik het dus voorlopig bij de wat dunnere boeken.

Laatst moeten afhaken op Steppenwolf van Hesse maar ik ben vastbesloten om daar binnen een maand of wat een hernieuwde poging op te wagen.

Ik lees Engelse boeken in principe in het Engels. Mijn leessnelheid voor Engels en Nederlans is ongeveer vergelijkbaar.

Duitse romans zou ik in principe wel in het Duits kunnen lezen, maar dan ben ik te lang bezig en dat vind ik irritant.

De rest van de talen kan ik helaas niet lezen.

dollie
Ik lees Franse en Engelse boeken meestal in hun originele taal. Af en toe heb ik dan wel eens een woordenboek nodig, maar dat valt eigenlijk nog goed mee. Ik doe dit vooral omdat ik zo ineens mijn talen onderhoud.

avatar van Witch-king
Mijn talen onderhouden doe ik wel met films kijken zonder ondertiteling.
Ik lees altijd de vertalingen, heb eigenlijk nooit iets anders gedaan.
Ik heb wel een paar engelstalige en 1 of 2 duitstalige dierenboeken, die lees ik ook wel eens, maar de leesboeken lees ik alleen de vertalingen.

avatar van Freud
Ik lees alles in vertaling, ook al kan ik me zeer behoorlijk redden met Duitse en Engelse teksten beheers ik geen van beide talen genoeg om te durven zeggen dat ik niks mis als ik een boek in die taal lees. In Duitsland koop ik wel eens een boek en dat is dat uiteraard in het Duits, veel vakliteratuur die ik lees is in het Engels en humoristische boeken uit Engeland lees ik meestal ook in de originele taal, maar daar houdt het op.

Engels is praktisch mijn tweede taal, dus als het kan lees ik de originele uitgave. Uitzondering hierop zijn enkele Britse auteurs wiens werk ik graag wil lezen, maar waarvan hun schrijfstijl niet 'vlot' genoeg is. Britten kunnen mooi schrijven, maar ze hebben veelal iets stugs (hetzelfde geldt voor Romeinse en Oud Griekse auteurs). Een vertaling biedt dan vaak uitkomst.

Duits lees ik altijd in vertaling. Ik beheers het ruim voldoende om er in te lezen, maar ik vind het simpelweg een oerlelijke taal.

Frans vind ik daarentegen een schitterende taal, maar helaas is mijn Franse woordenschat nog te klein om een heel boek te kunnen verwerken. Maar oefening baart kunst.

De overige talen (Spaans, Russisch, e.d.) lees ik allemaal in vertaling. Sporadisch een kleine passage in het Latijn ofzo, maar daar houdt het wel mee op.

avatar van BoordAppel
Engels lees ik als Nederlands, dus Engelse boeken ook het liefst in de originele taal, al heb ik geen hekel aan vertalingen op een enkele keer na. The Lord of the Rings bijvoorbeeld, de Nederlandse vertaling vond ik erg slecht en ik kwam er gewoon niet doorheen.

Duits lees ik wat minder snel dan Nederlands maar het is te doen dus deze boeken lees ik ook liever in de originele taal. Ik lees alleen bijzonder weinig Duitse boeken.

Alle andere talen lees ik in vertaling, ook al heb ik 7 jaar Frans gehad . Had ik nu maar beter opgelet destijds .

Ik lees boeken zoveel mogelijk in de oorspronkelijke taal. Nederlands en Engels zijn respectievelijk mijn moeder- en mijn vadertaal en die beheers ik dan ook beide vloeiend. Duits kan ik ook vloeiend lezen, mede omdat ik nog een tijdje Duits gestudeerd heb. Mijn Frans en Spaans zijn ook nog ruim goed genoeg om boeken in die taal te lezen, maar verder lees ik vrij weinig dingen in de oorspronkelijke taal, hoewel ik met een sporadisch stuk Latijn ook nog wel overweg kan.

Als ik boeken in vertaling lees verkies ik Engelse vertalingen boven Nederlandse vertalingen, omdat ik Engels een rijkere leestaal vind dan het Nederlands.

Ligt aan het boek. Van die gewone romans lees ik vaak de vertaling, van Engelse "literatuur" (Orwell, Shakespeare etc.) lees ik het liefst in het Engels. Mijn lievelingsboek is Animal Farm van George Orwell. Toen ik laatst in de bieb de Nederlandse vertaling er bij pakte schrok ik me half lam. Typisch gevalletje slecht vertaald. Waar ik ook zo'n hekel aan heb is als in vertalingen de Engelse namen heel letterlijk naar het Nederlands wordt vertaald. (Clover werd Klavertje in de Nederlandse vertaling van Animal Farm geloof ik.) Wat dat betreft petje af voor Wiebe Buddingh trouwens, die naar mijn mening namen heel goed heeft vertaald voor Harry Potter.

Louis2703
Als ik voor bijv. Engels of Frans een boek moet lezen, dan zoek ik eigelijk altijd een boek uit wat ook is vertaald in het Nederlands, anders ben ik nooit op tijd klaar wanneer ik het verslag van het desbetreffende boek moet inleveren.

Ik heb goddank geen Frans meer.. maar voor Engels lees ik gewoon in het Engels. Mag ik je een tip geven? Als het mag lees dan Animal Farm van George Orwell. Op zich een dun boekje, niet al te moeilijk met een goed verhaal. Je leest er zo doorheen . (Ook ander werk van George Orwell is aan te bevelen)

Louis2703
Ik zal is kijken!

Carow schreef:
Ik heb goddank geen Frans meer.. maar voor Engels lees ik gewoon in het Engels. Mag ik je een tip geven? Als het mag lees dan Animal Farm van George Orwell. Op zich een dun boekje, niet al te moeilijk met een goed verhaal. Je leest er zo doorheen . (Ook ander werk van George Orwell is aan te bevelen)


inderdaad, ik heb hem net uit, het engels is op zich niet moeilijk, en het verhaal lijkt me stukken interessanter om te lezen in het Engels

Is het ook.. de Nederlandse vertaling is tenenkrommend.

avatar van Psychocandy
BoordAppel schreef:
Engels lees ik als Nederlands, dus Engelse boeken ook het liefst in de originele taal, al heb ik geen hekel aan vertalingen op een enkele keer na. The Lord of the Rings bijvoorbeeld, de Nederlandse vertaling vond ik erg slecht en ik kwam er gewoon niet doorheen.

Helemaal mee eens, daar zit geen ziel in.

avatar van gondwa
ik lees in nederlands, frans, engels en japans, voor de rest vertalingen.

Maar sommige reeksen ben ik begonnen in nederlandse vertaling en volg ik gewoon in het nederlands (harry potter, deverry-reeks,...).

avatar van Dexter
Ik lees in Nederlands, Duits en Engels en vertaal uit het Grieks, dus als ik het lees, is het in het Nederlands.
De beste indruk van het boek krijg je als je het origineel leest, maar helaas zijn er teveel talen in de wereld, zodat ik meestal terug moet vallen op de drie eerder genoemde talen.

Harry Potter en Lord of the Rings ben ik ook in het Nederlands begonnen, maar toen ik eenmaal overgestapt op was op het Engels, vond ik ze nog beter.

avatar van eRCee
Dexter schreef:
De beste indruk van het boek krijg je als je het origineel leest,

Welnee. Als ik een boek in bijvoorbeeld het originele Russisch ga lezen krijg ik een zeer povere indruk, om niet te zeggen helemaal geen indruk.

De beste indruk van het boek krijg je als je een native-speaker bent van de originele taal. In de overige gevallen is het mijns inziens maar de vraag of het lezen van een originele taal die je niet volledig beheerst een betere indruk geeft dan een vertaling in je moedertaal.

Zelf lees ik vrijwel alleen vertalingen. Komt ook omdat engelstalige literatuur over het algemeen niet tot mijn favorieten behoort.

avatar van Dexter
eRCee schreef:

Welnee. Als ik een boek in bijvoorbeeld het originele Russisch ga lezen krijg ik een zeer povere indruk, om niet te zeggen helemaal geen indruk.


Natuurlijk, als je de taal niet voldoende beheerst.
Maar als ik van een Engelstalig boek zowel het origineel als de vertaling lees, krijg ik van het origineel toch de beste indruk.
Áls ik Russisch als tweede taal goed zou beheersen (zoals het Engels of het Duits) zou ik van het originele Russisch waarschijnlijk een betere indruk krijgen dan van de vertaling.
En sommige talen hebben iets wat niet te vertalen is. Bijvoorbeeld als je bij Oudgriekse teksten stukken met profeties gaat lezen; in het Grieks zijn ze altijd heel dubbelzinnig en paradoxaal op te vatten.
Ik herinner mij nog een stuk over een Perzische veldheer (Xerxes was het volgens mij), die het orakel om advies vroeg in zijn strijd tegen de Grieken. Het orakel zei in het Grieks één kort zinnetje dat je zowel kon vertalen als 'je overwint de machtige Grieken' als 'de machtige Grieken overwinnen jou' o.i.d..
Als je het wilt gaan vertalen, wordt je altijd gedwongen één van de kanten te kiezen. De vertaler zal er dan voor kiezen om iets neer te zetten in de trant van 'het machtigste volk overwint', maar dan is de charme én de bedoeling van het origineel weg. In zulke gevallen krijg je dus van het origineel een betere indruk dan van de vertaling. Die indruk wordt natuurlijk beter als je de taal beter beheerst.

lezert
Dexter schreef:

Ik herinner mij nog een stuk over een Perzische veldheer (Xerxes was het volgens mij), die het orakel om advies vroeg in zijn strijd tegen de Grieken. Het orakel zei in het Grieks één kort zinnetje dat je zowel kon vertalen als 'je overwint de machtige Grieken' als 'de machtige Grieken overwinnen jou' o.i.d..
Als je het wilt gaan vertalen, wordt je altijd gedwongen één van de kanten te kiezen. De vertaler zal er dan voor kiezen om iets neer te zetten in de trant van 'het machtigste volk overwint',


Ik ben maar een simpele lezert en geen vertalert, maar is het zo moeilijk te bedenken:


Xerxes tegen Orakel: Zeg me, Delphi, wat is mijn lot in deze oorlog?
Orakel tegen Xerxes: De machtige Grieken overwinnen.


Perfect dubbel op te vatten, en nog een kort zinnetje ook.
*
**


Ik zie dit soort dubbelzinnigheden in werkwoordsvormen (als ik me verkeerd uitdruk, sorry, ben geen taalkundige) erg vaak in de Nederlandse taal.
(Maar net als je het wilt kan je geen voorbeeld bedenken natuurlijk... )


Overigens snap ik best de moeilijkheden van vertalen. Zeker ook de figuurlijke betekenissen in teksten, die dan soms ook weer letterlijke wortels hebben, dat is vaak ondoenlijk. Het best uit zich dit in de vertaling van gedichten. Vaak onmogelijk.



* Zou iemand dit ook in een andere taal (Duits, Frans, Engels, Spaans... zo kunnen vertalen?

** Maar als je de Nederlandse taal niet dermate beheerst om zo'n voorbeeld zelf te bedenken, dan zie ik eerlijk niet hoe ik jouw oordeel over vertalingen op moet vatten. (En dit is absoluut zonder belediging of kleinering bedoeld.)

avatar van eRCee
Dexter schreef:
Maar als ik van een Engelstalig boek zowel het origineel als de vertaling lees, krijg ik van het origineel toch de beste indruk.

Ja, dat vraag ik me dus af. Er zijn maar weinig mensen die de finesses van een tweede taal beheersen. Ik zal een Engelstalig boek volledig begrijpen, maar dat is wat anders dan zo genieten van zinsopbouw, woordkeuze en grammaticavormen als een native-speaker. Kortom: lezen in de originele taal is niet hetzelfde als een boek zo lezen als het bedoeld is (oid).

Voordeel van een vertaling is dat je dan wel van subtiliteiten kan genieten, je leest namelijk je moedertaal. Het is wellicht iets anders dan wat de schrijver origineel neerpende maar mijn leesplezier is groter.

Het orakel zei in het Grieks één kort zinnetje dat je zowel kon vertalen als 'je overwint de machtige Grieken' als 'de machtige Grieken overwinnen jou' o.i.d..
Als je het wilt gaan vertalen, wordt je altijd gedwongen één van de kanten te kiezen.

Ík ken hem als: "ga en gij zult een groot rijk te gronde richten". Misschien niet letterlijk vertaald maar de dubbelzinnigheid is wel perfect weergegeven.

eRCee schreef:


Voordeel van een vertaling is dat je dan wel van subtiliteiten kan genieten, je leest namelijk je moedertaal. Het is wellicht iets anders dan wat de schrijver origineel neerpende maar mijn leesplezier is groter.


Maar dan geniet je van de subtiliteiten van de vertaler en niet van die van de schrijver.

lezert
aegron schreef:
(quote)


Maar dan geniet je van de subtiliteiten van de vertaler en niet van die van de schrijver.


Maar de vertaler wordt toch geacht de subtiliteiten van de schrijver weer te geven in een andere taal?

't Is ook een vertrouwenskwestie natuurlijk, en voor veel, eigenlijk *elke* vreemde taal geldt: een professioneel vertaler kan dat beter in mijn eigen persoonlijke denktaal omzetten dan ik dat zelf kan.

Zelfs voor veel Nederlandse schrijvers geldt dat je ze nooit echt helemaal kunt begrijpen. Met als extreem voorbeeld de roman "Denkbaar de God" van Hermans.

avatar van eRCee
aegron schreef:
Maar dan geniet je van de subtiliteiten
van de vertaler en niet van die van de schrijver.

Klopt ten dele; het blijft kiezen uit twee kwaden. Verder eens met lezert.

Voorbeeldje nog: Rosenboom gebruikt in zijn boeken woorden die of niet bestaan, of heel oud zijn, of dialect maar toch weet je wat hij bedoelt, puur omdat het je moedertaal is. Geen enkele buitenlander die zich Nederlands heeft aangeleerd zal zo kunnen genieten van de uitdrukking "brieke benen" als ik. Beter is het dus als je de vertaler een poging laat doet zo'n uitdrukking om te zetten.

In Boeken > Algemeen > Vertalingen:

Ha, ik zit met een probleem. Ik zie alweer vele boeken op de site die ik vreselijk graag wil lezen, maar vaak weet ik niet in welke taal ik dat moet doen.

Engels en Nederlands zijn de enige talen die ik beheers, maar Nederlands heeft m'n voorkeur. Sommige boeken lees ik echter in het Engels: humoristische verhalen, bijvoorbeeld, omdat Britse humor dan beter tot z'n recht komt. Sommige boeken, zoals fantasy, lees ik meestal vertaald, omdat ik denk dat de schrijfstijl daar iets minder belangrijk is.

Maar bij de meeste boeken weet ik het niet. Kunnen jullie algemene tips geven? Wanneer is het echt belangrijk om een boek in het Engels te lezen? Of moet je dat per boek beslissen?

En dan zijn er nog boeken die oorspronkelijk in een andere taal dan Engels of Nederlands zijn geschreven. Boeken van Murakami bijvoorbeeld. Kan ik hier het beste grijpen naar Engelse of Nederlandse vertalingen? Verschillen vertalingen in kwaliteit? En zijn ook daar algemene richtlijnen voor?

Ik hoop dat jullie kunnen helpen. Echte antwoorden zijn niet nodig, ben ook wel benieuwd hoe jullie dit zelf aanpakken.

Ik denk dat dit echt iets is wat je, inderdaad, per geval moet bepalen. Elke vertaler is immers anders, net zoals bijvoorbeeld geen enkele auteur hetzelfde is in kwaliteit, waardoor vertalingen van bepaalde personen duidelijk beter zijn dan van anderen.

Zelf lees ik veel engels, maar het lezen van Nederlandse vertalingen vind ik niet erg wanneer het boek met name gericht is op het plot in plaats van dat het taalkundig opvalt. Dit houdt vooral in dat je lectuur gerust vertaald kunt lezen, maar literatuur beter in de oorspronkelijke taal.

Stephen King lees ik bijvoorbeeld om het even, wat voor handen is, maar van Chuck Palahniuk (die een unieke schrijfstijl heeft ontwikkeld) wil ik echt en enkel in het engels lezen (niet alleen omdat zijn teksten zich moeilijk laten vertalen zonder kwaliteitsverlies, maar ook omdat er volgens mij weinig echte moeite in wordt gestoken ivm.het kleine publiek dat ze oppikt).

De boeken van Jonathan Safran Foer (en dan heb ik enkel Extreem Luid & Ongelooflijk Dichtbij gelezen, maar Alles is Verlicht schijnt dezelfde vertaler te hebben?) daarentegen zijn dan weer een voorbeeld van goede vertalingen. Ik vermoed dat er ervaren, sterke vertalers op zijn gezet omdat de boeken in de originele versie al lovende kritieken kreeg om de stijl. Zulke vertalingen herken je aan de opmerking, in de eerste bladen van het boek, dat de vertalers een beurs kreeg van de fonds voor de letteren. Dit was bijvoorbeeld ook het geval bij Leven van Pi en, als ik mij niet vergis, De Schaduw van de Wind.

Wanneer een boek niet uit het engels is vertaald, maar een taal die ik niet machtig ben, grijp ik vrijwel altijd naar de Nederlandse vertaling. Immers, beiden zijn niet de originele tekst, dus als je dan toch een vertaling neemt is het imho onzin om de engelse tekst te prefereren boven je eigen taal (tenzij die uitgesproken beter schijnt te zijn).

avatar van Freud
Ik lees alles in het Nederlands, behalve als het boek niet vertaald is. En af en toe lees ik wel eens iets in het Engels of Duits, maar dat is eerder om mijn talen wat te oefenen dan omdat ik vertalingen niet goed vind.

Als een boek oorspronkelijk in het Engels geschreven is, lees ik het boek in principe in het Engels. Zeker fantasy en sf, want dat is meestal zo tenenkrommend slecht vertaald...

Als het boek in een andere taal geschreven is, lees ik het in de goedkoopste versie die ik kan vinden, wat dus vaak Engels is.

Gast
geplaatst: vandaag om 09:39 uur

geplaatst: vandaag om 09:39 uur

Let op: In verband met copyright is het op BoekMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.