Alternatieve titels: Dode Zielen, Poëma, Мертвые Души

73 stemmen | gemiddelde 4,13
Russisch
Humoristisch
372 pagina's
Eerste druk: Onbekend, Onbekend (Rusland)
Een verarmde edelman koopt bij Russische landeigenaren gestorven lijfeigenen op om met dit fictieve kapitaal als onderpand een grote lening af te sluiten bij de staatsbank. Het plan van deze Tsjitsjikovs voert hem langs een parade van schilderachtige figuren, onder wie een dagdromer die hem de 'dode zielen' gratis geeft en een man die hem een hoge prijs probeert te laten betalen omdat zijn dode zielen zulke uitstekende vaklui waren.
4,5
[permalink] geplaatst op 24 oktober 2007, 21:59 uurwouter schreef:
Het is anderhalf deel eigenlijk van een trilogie, ik meen me te herinneren dat het een alternatieve versie van Dante`s inferno moest worden. Het eerste boek moet de hel voorstellen met als achtergrond een naargeestig stadje vol bekrompen en roddelzieke burgers, het tweede boek het vage vuur. Het derde boek en delen van het tweede boek heeft hij inderdaad vernietigd.
Ik had een discussietje met iemand over Dode zielen. Hij zei me dat deel 1 volledig is en dat ik derhalve alleen dat deel als Dode Zielen moet zien...N.a.v. hiervan heb ik de volgende vraag.
Klopt dit? Ofwel: bij het beoordelen van Dode Zielen, moet ik alleen deel 1 aanhouden, of deel 1 en wat overgebleven is van deel 2 samen?
In mijn uitgave zijn ze namelijk samengebundeld.
Ik heb nu beide delen beoordeeld en gemiddeld...
5,0
[permalink] geplaatst op 24 oktober 2007, 22:15 uurIdd. Ik had, zeker na de recente herlezing, moeite om het boek nu echt te kunnen evalueren. Het lijkt mij dat we enkel het eerste gedeelte echt kunnen evalueren. Er blijven van het tweede deel enkel kris-kras wat fragmenten over die op geen enkel moment een coherent geheel weten te vormen. Het lijkt mij dus niet verstandig om het als een ware roman te gaan bezien en te beoordelen. Ik denk dat een boek in volle ontwikkelingsfase trouwens nooit klaar is om voor de leeuwen gegooitd te worden.
Wat de overblijfselen wél vreselijk interessant maakt is dat het ons een kans geeft om een blik te werpen op hoe Gogol het tweede deel van zijn drieluik zou willen inrichten, maar ik kan begrijpen dat dit als 'genietend' lezer als een afknapper kan gezien worden.
Ik denk dus dat we enkel het eerste deel kunnen lezen als een echte roman (/meesterwerk) en de overige fragmenten geven, bij mij alleszinds, niet het idee nog maar in de buurt te komen van de hoogtes van het eerste deel.
4,5
[permalink] geplaatst op 25 oktober 2007, 0:13 uurFlyingPenguin schreef:
Ik denk dat een boek in volle ontwikkelingsfase trouwens nooit klaar is om voor de leeuwen gegooid te worden.
Dit vind ik dus een doorslaggevend argument om mijn stem te herzien en alleen deel 1 te beoordelen

5,0
[permalink] geplaatst op 25 oktober 2007, 0:27 uurHelemaal mee eens

Denk echt dat je deel 1 als één afgerond boek moet beschouwen ongeacht dat Gogol er andere bedoelingen mee had.
4,5
[permalink] geplaatst op 25 oktober 2007, 0:33 uurArkadi schreef:Helemaal mee eens

Denk echt dat je deel 1 als één afgerond boek moet beschouwen ongeacht dat Gogol er andere bedoelingen mee had.
Ja, ik heb eerst in mijn achterhoofd gehouden dat het een trilogie had moeten worden, en dat ik deel 1 en een gedeeltelijk deel 2 gebundeld in handen had.
Aangezien Gogol om het grof te zeggen er zelf de vlam in heeft gezet was het voor hèm niet de bedoeling dat dit zo uitgegeven werd.
Schrijven is: schrijven, schrappen, herschrijven, strepen, herschrijven, helemaal opnieuw dus de fik erin...
Voor òns interessant om te lezen welke richting Gogol heen gedacht heeft maar het was niet klaar, niet af, niet naar tevredenheid.
4,5
[permalink] geplaatst op 23 januari 2008, 20:36 uurBen dit nu aan het lezen in een vertaling van Arthur Langeveld. Weeral valt me op hoe gemakkelijk en onderhoudend zich een Rus leest. Ben ook eens benieuwd wat er zo 'slecht' is aan het tweede deel. In de vertaling die ik lees wordt er gewag gemaakt van 2 onafgewerkte versies, waarbij ze de tweede versie gebruiken die toch wel zou verschillen van de eerste. Over welke hebben jullie het hier beneden (niet dat het veel moet uitmaken)?
4,5
[permalink] geplaatst op 24 januari 2008, 23:34 uurGrovonion2 schreef:
Ben dit nu aan het lezen in een vertaling van Arthur Langeveld. Weeral valt me op hoe gemakkelijk ... zich een Rus leest.
Deze Rus dan

Dat viel me van het eerste deel van Gogols Dode Zieloen ook op, het zou zo maar een 'lekker lezende' tijdgenoot kunnen zijn. Wat ik ongeveer wel een voorwaarde vind voor 'literatuur': tijdloos.
Ben ook eens benieuwd wat er zo 'slecht' is aan het tweede deel. In de vertaling die ik lees wordt er gewag gemaakt van 2 onafgewerkte versies, waarbij ze de tweede versie gebruiken die toch wel zou verschillen van de eerste. Over welke hebben jullie het hier beneden (niet dat het veel moet uitmaken)?
We hebben het volgens mij over wat nà deel 1 komt. Ik sluit me volkomen bij FlyingPenguin aan, beter kan ik het niet verwoorden.
4,5
[permalink] geplaatst op 25 januari 2008, 11:51 uurpsyche schreef:
We hebben het volgens mij over wat nà deel 1 komt. Ik sluit me volkomen bij FlyingPenguin aan, beter kan ik het niet verwoorden.
Ja, daar heb ik het ook over, ben er nog niet maar heb al een noot van de vertaler gelezen in die hij beweert dat er meerdere onafgewerkte versies (manuscripten) bestaan van het tweede deel.
4,5
[permalink] geplaatst op 2 februari 2008, 23:40 uurMet de snelheid zoals de geestesgesteldheid van Gogol aan het aftakelen was tijdens het schrijven van het tweede deel nam het ongemak dat ik tijdens het lezen van dat deel voelde evenredig toe. Een erg spijtige zaak om het verhaal dat zo geniaal begon in deel 1 na een erg sterke start zo te zien afbrokkelen in deel twee. Het feit dat een onaf verhaal meer dan 150 jaar na verschijnen nog tot een klassieker behoort geeft aan hoe goed dat eerste deel toch wel is. Ik heb het dan ook erg moeilijk met het beoordelen ervan en heb zoals een aantal anderen hier beneden een 50/50 verdeelsleutel teoegepast. 4,5* voor deel 1 en 3,5* voor wat deel 2 had kunnen worden.
5,0
[permalink] geplaatst op 29 april 2010, 14:54 uurIk heb alleen het eerste deel gelezen, maar het is werkelijk briljant. Het plot, hoewel erg dun, is fantastisch, en de omschrijvingen van de schrijver geweldig. Dingen die eigenlijk normaal niet in de verste verte grappig zijn, zijn hilarisch, en dingen die al van nature grappig zijn nog grappiger. Chapeau!
4,5
[permalink] geplaatst op 7 augustus 2010, 20:24 uur
bevat spoilers, selecteer de tekst om deze te lezenEen geweldig deel 1. Mooie zinnen, humoristisch, en in mijn geval fijn vertaald door Arthur Langeveld. Persoonsbeschrijvingen die me vaag doen denken aan die in Camera Obscura van Hildebrand.
Van deel 2 zal de interessante beschrijving van de verschillende soorten landheren me bijblijven. Ik begrijp de neiging om met de rest van deel 2 de open haard aan te maken. Een wat drammerig en humorloos pleidooi tegen corruptie en voor devote gelovigheid, gekoppeld aan de gedachte dat Russen onverbeterlijk zijn.
Omdat ik het idee heb dat het niet Gogols bedoeling is geweest dat deel 2 onaf gepubliceerd werd, beperk ik mijn stem tot deel 1.
4,5
[permalink] geplaatst op 8 augustus 2010, 12:55 uurIk ga je daarin volgen, het lijkt me ook onjuist om deel twee zo zwaar te laten doorwegen: 4 --> 4.5*
1,5
[permalink] geplaatst op 13 augustus 2010, 17:37 uurIk kan iedereen die slaapproblemen heeft, dit boek aanraden: je hoeft maar drie pagina's te lezen en je ogen beginnen alweer dicht te vallen. Allejezus, wat was het een worsteling om Dode Zielen uitgelezen te krijgen. Ik moet toegeven dat het uitgangspunt van het verhaal - het opkopen van dode zielen om daarop een hypotheek te nemen - erg leuk bedacht is en Tsjitsjikow op zijn reis ook wel enkele grappige figuren ontmoet. Kortom, ik zie het potentieel wel, maar het boeide me allemaal in het minst niet. De eerste twee, drie hoofdstukken vond ik nog wel aardig en bevatten enkele best grappige scènes, maar vervolgens kwam er maar geen schot in het verhaal. Enkele hoofdstukken waren eenvoudigweg variaties op het voorgaande en tegen de tijd dat het geroddel losbrak, was elke interesse alweer verdwenen. Hier en daar nog wel een leuke passage, maar het voelde allemaal zo... weinig relevant. Ik kreeg het idee dat het niet meer uitmaakte welke kant het verhaal opging, en na zo'n 150 bladzijden las ik ook alleen nog maar verder om 'm maar uitgelezen te hebben. Bij vlagen humoristisch, maar ontzettend vermoeiend en duidelijk (nog) niet aan mij besteed.
4,0
[permalink] geplaatst op 26 augustus 2010, 4:38 uurHet is moeilijk om goed op dit boek te stemmen. Omdat de meeste het er hier over eens zijn dat er per deel apart gestemd moet worden, is mijn stem 4* voor deel 1. Zelf vind ik echter het verhaal niet af. In de overblijfselen van deel 2 wordt er ook nog een heel licht geworpen op de afloop van het verhaal en het is zeer frustrerend dat niet alle bladzijden het overleefd hebben. Ik denk zelf persoonlijk dat het volledige verhaal een dikke 5 sterren had kunnen opleveren, maar ik kan nu ondanks dat ik genoten heb van deel 1 niet hoger stemmen als een 4 omdat ik gewoon het gevoel had dat het nog niet af was. Het eerste deel is wel ontzettend humoristisch en gedetailleerd omschreven zodat je je in veel gevallen in de schoenen van chichikov kunt verplaatsen en de reis door Rusland met hem meemaakt. Het is wat dat betreft een mooie zelfreflectie op het Rusland van die tijd. Kortom; Mooi boek, maar nog o zo veel meer potentie, en daarom doodzonde dat de rest ontbreekt!