Mertvyje Doesji - Nikolaj Gogol (1842)

Alternatieve titels: Dode Zielen, Poëma, Мертвые Души 

 
Mertvyje Doesji (1842)
63 stemmen | gemiddelde 4,16


nr. 103 in de top 250
mijn stem:
Russisch
Humoristisch

372 pagina's
Eerste druk: Onbekend, Onbekend (Rusland)

Een verarmde edelman koopt bij Russische landeigenaren gestorven lijfeigenen op om met dit fictieve kapitaal als onderpand een grote lening af te sluiten bij de staatsbank. Het plan van deze Tsjitsjikovs voert hem langs een parade van schilderachtige figuren, onder wie een dagdromer die hem de 'dode zielen' gratis geeft en een man die hem een hoge prijs probeert te laten betalen omdat zijn dode zielen zulke uitstekende vaklui waren.


 

 

gebruiker
bericht

 

quote
4,5nieuw bericht [permalink] geplaatst op 24 oktober 2007, 21:59 uur
wouter schreef:
Het is anderhalf deel eigenlijk van een trilogie, ik meen me te herinneren dat het een alternatieve versie van Dante`s inferno moest worden. Het eerste boek moet de hel voorstellen met als achtergrond een naargeestig stadje vol bekrompen en roddelzieke burgers, het tweede boek het vage vuur. Het derde boek en delen van het tweede boek heeft hij inderdaad vernietigd.


Ik had een discussietje met iemand over Dode zielen. Hij zei me dat deel 1 volledig is en dat ik derhalve alleen dat deel als Dode Zielen moet zien...N.a.v. hiervan heb ik de volgende vraag.
Klopt dit? Ofwel: bij het beoordelen van Dode Zielen, moet ik alleen deel 1 aanhouden, of deel 1 en wat overgebleven is van deel 2 samen?
In mijn uitgave zijn ze namelijk samengebundeld.
Ik heb nu beide delen beoordeeld en gemiddeld...

 

quote
5,0nieuw bericht [permalink] geplaatst op 24 oktober 2007, 22:15 uur
Idd. Ik had, zeker na de recente herlezing, moeite om het boek nu echt te kunnen evalueren. Het lijkt mij dat we enkel het eerste gedeelte echt kunnen evalueren. Er blijven van het tweede deel enkel kris-kras wat fragmenten over die op geen enkel moment een coherent geheel weten te vormen. Het lijkt mij dus niet verstandig om het als een ware roman te gaan bezien en te beoordelen. Ik denk dat een boek in volle ontwikkelingsfase trouwens nooit klaar is om voor de leeuwen gegooitd te worden.
Wat de overblijfselen wél vreselijk interessant maakt is dat het ons een kans geeft om een blik te werpen op hoe Gogol het tweede deel van zijn drieluik zou willen inrichten, maar ik kan begrijpen dat dit als 'genietend' lezer als een afknapper kan gezien worden.

Ik denk dus dat we enkel het eerste deel kunnen lezen als een echte roman (/meesterwerk) en de overige fragmenten geven, bij mij alleszinds, niet het idee nog maar in de buurt te komen van de hoogtes van het eerste deel.

 

quote
4,5nieuw bericht [permalink] geplaatst op 25 oktober 2007, 0:13 uur
FlyingPenguin schreef:
Ik denk dat een boek in volle ontwikkelingsfase trouwens nooit klaar is om voor de leeuwen gegooid te worden.


Dit vind ik dus een doorslaggevend argument om mijn stem te herzien en alleen deel 1 te beoordelen :)

 

quote
5,0nieuw bericht [permalink] geplaatst op 25 oktober 2007, 0:27 uur
Helemaal mee eens ^O^
Denk echt dat je deel 1 als één afgerond boek moet beschouwen ongeacht dat Gogol er andere bedoelingen mee had.

 

quote
4,5nieuw bericht [permalink] geplaatst op 25 oktober 2007, 0:28 uur
Arkadi schreef:
Helemaal mee eens ^O^

Túúrlijk wanneer je een 5 stemt :)

 

quote
4,5nieuw bericht [permalink] geplaatst op 25 oktober 2007, 0:33 uur
Arkadi schreef:
Helemaal mee eens ^O^
Denk echt dat je deel 1 als één afgerond boek moet beschouwen ongeacht dat Gogol er andere bedoelingen mee had.


Ja, ik heb eerst in mijn achterhoofd gehouden dat het een trilogie had moeten worden, en dat ik deel 1 en een gedeeltelijk deel 2 gebundeld in handen had.
Aangezien Gogol om het grof te zeggen er zelf de vlam in heeft gezet was het voor hèm niet de bedoeling dat dit zo uitgegeven werd.
Schrijven is: schrijven, schrappen, herschrijven, strepen, herschrijven, helemaal opnieuw dus de fik erin...
Voor òns interessant om te lezen welke richting Gogol heen gedacht heeft maar het was niet klaar, niet af, niet naar tevredenheid.

 

quote
4,0nieuw bericht [permalink] geplaatst op 23 januari 2008, 20:36 uur
Ben dit nu aan het lezen in een vertaling van Arthur Langeveld. Weeral valt me op hoe gemakkelijk en onderhoudend zich een Rus leest. Ben ook eens benieuwd wat er zo 'slecht' is aan het tweede deel. In de vertaling die ik lees wordt er gewag gemaakt van 2 onafgewerkte versies, waarbij ze de tweede versie gebruiken die toch wel zou verschillen van de eerste. Over welke hebben jullie het hier beneden (niet dat het veel moet uitmaken)?

 

quote
4,5nieuw bericht [permalink] geplaatst op 24 januari 2008, 23:34 uur
Grovonion2 schreef:
Ben dit nu aan het lezen in een vertaling van Arthur Langeveld. Weeral valt me op hoe gemakkelijk ... zich een Rus leest.

Deze Rus dan ;) Dat viel me van het eerste deel van Gogols Dode Zieloen ook op, het zou zo maar een 'lekker lezende' tijdgenoot kunnen zijn. Wat ik ongeveer wel een voorwaarde vind voor 'literatuur': tijdloos.

Ben ook eens benieuwd wat er zo 'slecht' is aan het tweede deel. In de vertaling die ik lees wordt er gewag gemaakt van 2 onafgewerkte versies, waarbij ze de tweede versie gebruiken die toch wel zou verschillen van de eerste. Over welke hebben jullie het hier beneden (niet dat het veel moet uitmaken)?


We hebben het volgens mij over wat nà deel 1 komt. Ik sluit me volkomen bij FlyingPenguin aan, beter kan ik het niet verwoorden.

 

quote
4,0nieuw bericht [permalink] geplaatst op 25 januari 2008, 11:51 uur
psyche schreef:
We hebben het volgens mij over wat nà deel 1 komt. Ik sluit me volkomen bij FlyingPenguin aan, beter kan ik het niet verwoorden.
Ja, daar heb ik het ook over, ben er nog niet maar heb al een noot van de vertaler gelezen in die hij beweert dat er meerdere onafgewerkte versies (manuscripten) bestaan van het tweede deel.

 

quote
4,0nieuw bericht [permalink] geplaatst op 2 februari 2008, 23:40 uur
Met de snelheid zoals de geestesgesteldheid van Gogol aan het aftakelen was tijdens het schrijven van het tweede deel nam het ongemak dat ik tijdens het lezen van dat deel voelde evenredig toe. Een erg spijtige zaak om het verhaal dat zo geniaal begon in deel 1 na een erg sterke start zo te zien afbrokkelen in deel twee. Het feit dat een onaf verhaal meer dan 150 jaar na verschijnen nog tot een klassieker behoort geeft aan hoe goed dat eerste deel toch wel is. Ik heb het dan ook erg moeilijk met het beoordelen ervan en heb zoals een aantal anderen hier beneden een 50/50 verdeelsleutel teoegepast. 4,5* voor deel 1 en 3,5* voor wat deel 2 had kunnen worden.

 





niet ingelogd

7.570 gebruikers | 20.738 boeken | 7.319 auteurs | 75.077 berichten | 98.037 stemmen